Die kleine Ludothek

Aufzählungen

FranzösischDeutschEnglisch
Au flux,
À la prime,
À la vole,
À la pille,
À la triomphe,
À la picardie,
Au cent,
À l’espinay,
À la malheureuse,
Au fourby,
À passe dix,
À trente et un,
À pair et sequence,
À trois cens,
Au malheureux,
À la condemnade,
À la charte virade,
Au maucontent,
Au lansquenet,
Au cocu,
À qui a, si parle,
À pille, nade, jocque, fore,
À mariaige,
Au gay,
À l’opinion,
À qui faict l’un faict l’aultre,
À la. sequence,
Aux luettes,
Au tarau,
À coquinbert, qui gaigne perd,
Au beliné,
Au torment,
À la ronfle,
Au glic,
Aux honneurs,
À la mourre,
Aux eschetz,
Au renard,
Aux marelles,
Aux vaches,
À la blanche,
À la chance,
À trois dés,
Aux tables,
À la nicque nocque,
Au lourche,
À la renette,
Au barignin,
Au trictrac,
A toutes tables,
Aux tables rabatues,
Au reniguebieu,
Au forcé,
Aux dames,
À la babou,.
À primus secundus,
Au pied du cousteau,
Aux clefs,
Au franc du carreau,
À pair ou non,
À croix ou pile,
Aux martres,
Aux pingres,
À la bille, ‚
Au savatier,
Au hybou,
Au dorelot du lievre,
A la tirelitantaine
Au cercle,
A cochonnet va devant,
À la truye,
À ventre contre ventre,
À Sainct Cosme, je te viens adorer,
Aux combes,
À la vergette,
À escharbot le brun,
Au palet,
À je vous prens sans verd,
Au j’en suis,
À bien et beau s’en va Quaresme,
À Foucquet,
Au quilles,
Au chesne forchu,
Au rapeau,
Au chevau fondu,
À la boulle plate,
À la queue au loup,
Au vireton,
À pet en gueulle,
Au picqu’à Rome,
À Guillemin ballie my ma lance,
À rouchemerde,
À la brandelle,
À Angenart,
Au treseau,
À la courte boulle,
Au bouleau,
À la griesche,
À la mousche,
À la recoquillette,
À la migne, migne beuf,
Au cassepot,
Au propous,
À mon talent,
À neuf mains,
À la pyrouète,
Au chapifou,
Au jonchées,
Au pontz cheuz,
Au court baston,
À Colin bridé,
Au pyrevollet,
À la grolle,
À clinemuzete,
Au cocquantin,
Au picquet,
À Colin Maillard,
À la blancque,
À myrelimofle,
Au furon,
À mouschart,
À la seguette,
Au crapault,
Au chastelet,
À la crosse,
À la rengée,
Au piston,
À la foussette,
Au bille boucquet,
Au ronflart,
Au roynes,
À la trompe,
Au mestiers,
Au moyne,
à teste bechevel,
Au tenebry,
Au pinot,
À l’esbahy,
À male mort,
À la soulle,
Aux croquinolles,
À la navette,
À laver la coiffe Madame,
À fessart,
Au belusteau,
Au ballay,
À semer l’avoyne,
À briffault,
À la cutte cache,
Au molinet,
À la maille,
A bourse en cul,
À defendo,
au nid de la bondrée,
À la virevouste,
Au passavant,
À la bacule,
À la figue,
Au laboureur,
Au petarrades,
à la cheveche,
À pille moustarde,
Au escoublettes enraigées,
À cambos,
À la beste morte,
À la recheute,
À monte, monte l’eschelette,
Au picandeau,
Au pourceau mory,
À croqueteste,
À cul sallé,
À la grolle,
Au pigonnet,
À la grue,
Au tiers,
À taille coup,
À la bourrée,
Au nazardes,
Au sault du buisson,
Aux allouettes,
À croyzet,
Aux chinquenaudes.
FlußKehraus
PrimGedankens
StichWer eins thut thut auch das
Matsch ander
TriumpfSequenz
ReitzuKocken
HundertTarock
Dorn AusziehensHahn im Bret, wer g’winnt
Bettelmann verthät
SchelmensFoppens
Ueber zehnPlackens
Ein und dreyssigSchnarchers
Par und SequenzGlückauf
DreyhundertHonnör
BettelsackNori Mori
CondemnatenSchach
DrehkärtelFuchs
MalcontentHupfeldrey
LandsknechtMotschekuh
HahnreyWeißblättl
Wers hat sagsWagen gewinnt
Hunkus Trunkus LerumDrey Würfel
PlepsPuff
MariaschZwickzwack
LortschSchab ab
RenetteGevatter leiht mir euern Sack
SbaraglinoWiddershoden
TriktrakDruck dich
Mit allen BrettenMarseiller Feigen
Mit offnen BrettenMuck Muck
StrafmirpotBüttel puff
Zwing dichFuchsstreifens
FrauenspielAlpschlittens
WauwauHop Madam
Primus secundusHaberverkaufens
MesserstielKohlenblasens
SchlüsselsResponsalien
BlebbersZum lebendigen und todten

Grad oder Ungrad Richter
Kreuz oder BlättleinEisen aus der Essen ziehen
KnöchelnsZum falschen Buben
NädelnsZum hockrigen Hofmann
SchusserlDer Heilig ist funden
SchuhpletzersMorgelraufens
SchubutBirnbaum
DusselhasBumbaum
ZipfelzupfensDreymal’rum
Hüst! SchweinelReifen
ElsternZur Sau
HörnelBauch wider Bauch
JammerochsTebel
KircheulRiberle
Ungelacht pfetz ich dichPeilken
StichgrübelsFangedissels
Esel zieh dein Schuh ausFlackerli
ZinshahnKegel
SchurrurruLangschub
Ich setz michPlattbosel
GüldenbärtelDorl
BundschuhRomreitens
BratenwendersTriff den Dreck
KurzboselAngstnarr
FeldhahnZum Mayenbaum
Schlupfe SchneckelMuckenwadels
HafenschlagOechsel Oechsel Ochsenköppel
Mir zu LiebA propos
TrieselsNeun Händ
BinsenBlindmysels
KurzknittelZur faulen Brucken
KreiselNickel im Sack
BlinzenRök
PicketDrach
BlankenBlindekuh
FrettelTriff die Schnut
SägemannsSchnappmuck
SchlößleinKröten
ZeilKrummstab
GrübliStössels
SchnarchhansBillebocket
HabergaisKöniginn

MönchHandwerks
KoboldsKopf zu Kopf überzwerg
HäufelnsHinkebein
PritschballTodtentanz
RüblsteckensKnötleins
DickarßFrau ich wasch dir deine Mütz
BesensMehlbeutel
Sanct Kosman ich ruf dich anHaber sähen
Zum braunen SchröterNollhart
Ich fang euch ohn MayenDrehmühl
Die fasten gehen gut und feinDefendo
BurzelbaumSchlängelns
HuckegaulDutzbock
WolfsschwanzSchunkel
Furz in HalsZum Bauern
Wilhelm, lang mir meinenZum todten Thier
SpießSteig aufs Leiterlein, steige
SchwingensFerkenstechen
Zur Korn-MandelArß im Salz
TäubleinFarz Schimmel
DreymannhochSenfstempel
Wellen bindenSchul aus
Spring aus dem BuschKekelmann
Uebers KreuzFliegerli
Husch husch verstecksKusch den Kopf
Ich hab mein Heller imKrannich
ArßbeutelEisenfraß
HabichtnestNasenstüberl
SchiebzuLerchen
FeigenKatzpfötel
At flush. At love. At primero. At the chess. At the beast. At Reynard the fox. At the rifle. At the squares. At trump. At the cows. At the prick and spare not. At the lottery. At the hundred. At the chance or mumchance. At the peeny. At three dice or maniest bleaks. At the unfortunate woman. At the tables. At the fib. At nivinivinack. At the pass ten. At the lurch. At one-and-thirty. At doublets or queen’s game. At post and pair, or even and At the faily. sequence. At the French trictrac. At three hundred. At the long tables or ferkeering. At the unlucky man. At feldown. At the last couple in hell. At tod’s body. At the hock. At needs must. At the surly. At the dames or draughts. At the lansquenet. At bob and mow. At the cuckoo. At primus secundus. At puff, or let him speak that At mark-knife. hath it. At the keys. At take nothing and throw out. At span-counter. At the marriage. At even or odd. At the frolic or jackdaw. At cross or pile. At the opinion. At ball and huckle-bones. At who doth the one, doth the At ivory balls. other. At the billiards. At the sequences. At bob and hit. At the ivory bundles. At the owl. At the tarots. At the charming of the hare. At losing load him. At pull yet a little. At he’s gulled and esto. At trudgepig. At the torture. At the magatapies. At the handruff. At the horn. At the click. At the flowered or Shrovetide ox. At honours. At the madge-owlet. At pinch without laughing. At tilt at weeky. At prickle me tickle me. At ninepins. At the unshoeing of the ass. At the cock quintin. At the cocksess. At tip and hurl. At hari hohi. At the flat bowls. At I set me down. At the veer and turn. At earl beardy. At rogue and ruffian. At the old mode. At bumbatch touch. At draw the spit. At the mysterious trough. At put out. At the short bowls. At gossip lend me your sack. At the dapple-grey. At the ramcod ball. At cock and crank it. At thrust out the harlot. At break-pot. At Marseilles figs. At my desire. At nicknamry. At twirly whirlytrill. At stick and hole. At the rush bundles. At boke or him, or flaying the fox. At the short staff. At the branching it. At the whirling gig. At trill madam, or grapple my lady. At hide and seek, or are you all At the cat selling. hid? At blow the coal. At the picket. At the re-wedding. At the blank. At the quick and dead judge. At the pilferers. At unoven the iron. At the caveson. At the false clown. At prison bars. At the flints, or at the nine stones.At have at the nuts. At to the crutch hulch back. At cherry-pit. At the Sanct is found. At rub and rice. At hinch, pinch and laugh not. At whiptop. At the leek. At the casting top. At bumdockdousse. At the hobgoblins. At the loose gig. At the O wonderful. At the hoop. At the soily smutchy. At the sow. At fast and loose. At belly to belly. At scutchbreech. At the dales or straths. At the broom-besom. At the twigs. At St. Cosme, I come to adore At the quoits. thee. At I’m for that. At the lusty brown boy. At I take you napping. At greedy glutton. At fair and softly passeth Lent. At the morris dance. At the forked oak. At feeby. At truss. At the whole frisk and gambol. At the wolf’s tail. At battabum, or riding of the At bum to buss, or nose in breech. wild mare. At Geordie, give me my lance. At Hind the ploughman. At swaggy, waggy or shoggyshou. At the good mawkin. At stook and rook, shear and At the dead beast. threave. At climb the ladder, Billy. At the birch. At the dying hog. At the muss. At the salt doup. At the dilly dilly darling. At the pretty pigeon. At ox moudy. At barley break. At purpose in purpose. At the bavine. At nine less. At the bush leap. At blind-man-buff. At crossing. At the fallen bridges. At bo-peep. At bridled nick. At the hardit arsepursy. At the white at butts. At the harrower’s nest. At thwack swinge him. At forward hey. At apple, pear, plum. At the fig. At mumgi. At gunshot crack. At the toad. At mustard peel. At cricket. At the gome. At the pounding stick. At the relapse. At jack and the box. At jog breech, or prick him At the queens. forward. At the trades. At knockpate. At heads and points. At the Cornish c(h)ough. At the vine-tree hug. At the crane-dance. At black be thy fall. At slash and cut. At ho the distaff. At bobbing, or flirt on the At Joan Thomson. nose. At the bolting cloth. At the larks. At the oat’s seed. At fillipping.
182Die hier abgebildete Version weißt grobe Fehler bei der Wortteilung auf

Eine direkte Übersetzung ist nur bei den wenigsten erwähnten Spielen möglich. Bei Lansquenet/Landsknecht funktioniert das noch recht gut. Es ist ein bekanntes Kartenspiel. Aber bei Babou/Babou gestaltet sich die Sache schwieriger.

Zurückgegriffen auf die Englischen und Deutschen Übersetzungen finden sich sehr unterschiedliche Ergebnisse. Oft sind die Aufzählungen nicht vollständig, da „kaum ein Leser diese Auflistung von Anfang bis Ende lesen wird“ (vgl. S. 464, Gargantua Pantagruel, Reclam Verlag). Andere Auflistungen sind anders angeordnet als die ursprünglich von Rabelais niedergeschriebene Version. Selbst der Erschaffer fügt in späteren Versionen andere Spiele hinzu oder lässt welche weg.