Französisch | Deutsch | Englisch |
---|---|---|
Au flux, À la prime, À la vole, À la pille, À la triomphe, À la picardie, Au cent, À l’espinay, À la malheureuse, Au fourby, À passe dix, À trente et un, À pair et sequence, À trois cens, Au malheureux, À la condemnade, À la charte virade, Au maucontent, Au lansquenet, Au cocu, À qui a, si parle, À pille, nade, jocque, fore, À mariaige, Au gay, À l’opinion, À qui faict l’un faict l’aultre, À la. sequence, Aux luettes, Au tarau, À coquinbert, qui gaigne perd, Au beliné, Au torment, À la ronfle, Au glic, Aux honneurs, À la mourre, Aux eschetz, Au renard, Aux marelles, Aux vaches, À la blanche, À la chance, À trois dés, Aux tables, À la nicque nocque, Au lourche, À la renette, Au barignin, Au trictrac, A toutes tables, Aux tables rabatues, Au reniguebieu, Au forcé, Aux dames, À la babou,. À primus secundus, Au pied du cousteau, Aux clefs, Au franc du carreau, À pair ou non, À croix ou pile, Aux martres, Aux pingres, À la bille, ‚ Au savatier, Au hybou, Au dorelot du lievre, A la tirelitantaine Au cercle, A cochonnet va devant, À la truye, À ventre contre ventre, À Sainct Cosme, je te viens adorer, Aux combes, À la vergette, À escharbot le brun, Au palet, À je vous prens sans verd, Au j’en suis, À bien et beau s’en va Quaresme, À Foucquet, Au quilles, Au chesne forchu, Au rapeau, Au chevau fondu, À la boulle plate, À la queue au loup, Au vireton, À pet en gueulle, Au picqu’à Rome, À Guillemin ballie my ma lance, À rouchemerde, À la brandelle, À Angenart, Au treseau, À la courte boulle, Au bouleau, À la griesche, À la mousche, À la recoquillette, À la migne, migne beuf, Au cassepot, Au propous, À mon talent, À neuf mains, À la pyrouète, Au chapifou, Au jonchées, Au pontz cheuz, Au court baston, À Colin bridé, Au pyrevollet, À la grolle, À clinemuzete, Au cocquantin, Au picquet, À Colin Maillard, À la blancque, À myrelimofle, Au furon, À mouschart, À la seguette, Au crapault, Au chastelet, À la crosse, À la rengée, Au piston, À la foussette, Au bille boucquet, Au ronflart, Au roynes, À la trompe, Au mestiers, Au moyne, à teste bechevel, Au tenebry, Au pinot, À l’esbahy, À male mort, À la soulle, Aux croquinolles, À la navette, À laver la coiffe Madame, À fessart, Au belusteau, Au ballay, À semer l’avoyne, À briffault, À la cutte cache, Au molinet, À la maille, A bourse en cul, À defendo, au nid de la bondrée, À la virevouste, Au passavant, À la bacule, À la figue, Au laboureur, Au petarrades, à la cheveche, À pille moustarde, Au escoublettes enraigées, À cambos, À la beste morte, À la recheute, À monte, monte l’eschelette, Au picandeau, Au pourceau mory, À croqueteste, À cul sallé, À la grolle, Au pigonnet, À la grue, Au tiers, À taille coup, À la bourrée, Au nazardes, Au sault du buisson, Aux allouettes, À croyzet, Aux chinquenaudes. | FlußKehraus PrimGedankens StichWer eins thut thut auch das Matsch ander TriumpfSequenz ReitzuKocken HundertTarock Dorn AusziehensHahn im Bret, wer g’winnt Bettelmann verthät SchelmensFoppens Ueber zehnPlackens Ein und dreyssigSchnarchers Par und SequenzGlückauf DreyhundertHonnör BettelsackNori Mori CondemnatenSchach DrehkärtelFuchs MalcontentHupfeldrey LandsknechtMotschekuh HahnreyWeißblättl Wers hat sagsWagen gewinnt Hunkus Trunkus LerumDrey Würfel PlepsPuff MariaschZwickzwack LortschSchab ab RenetteGevatter leiht mir euern Sack SbaraglinoWiddershoden TriktrakDruck dich Mit allen BrettenMarseiller Feigen Mit offnen BrettenMuck Muck StrafmirpotBüttel puff Zwing dichFuchsstreifens FrauenspielAlpschlittens WauwauHop Madam Primus secundusHaberverkaufens MesserstielKohlenblasens SchlüsselsResponsalien BlebbersZum lebendigen und todten Grad oder Ungrad Richter Kreuz oder BlättleinEisen aus der Essen ziehen KnöchelnsZum falschen Buben NädelnsZum hockrigen Hofmann SchusserlDer Heilig ist funden SchuhpletzersMorgelraufens SchubutBirnbaum DusselhasBumbaum ZipfelzupfensDreymal’rum Hüst! SchweinelReifen ElsternZur Sau HörnelBauch wider Bauch JammerochsTebel KircheulRiberle Ungelacht pfetz ich dichPeilken StichgrübelsFangedissels Esel zieh dein Schuh ausFlackerli ZinshahnKegel SchurrurruLangschub Ich setz michPlattbosel GüldenbärtelDorl BundschuhRomreitens BratenwendersTriff den Dreck KurzboselAngstnarr FeldhahnZum Mayenbaum Schlupfe SchneckelMuckenwadels HafenschlagOechsel Oechsel Ochsenköppel Mir zu LiebA propos TrieselsNeun Händ BinsenBlindmysels KurzknittelZur faulen Brucken KreiselNickel im Sack BlinzenRök PicketDrach BlankenBlindekuh FrettelTriff die Schnut SägemannsSchnappmuck SchlößleinKröten ZeilKrummstab GrübliStössels SchnarchhansBillebocket HabergaisKöniginn MönchHandwerks KoboldsKopf zu Kopf überzwerg HäufelnsHinkebein PritschballTodtentanz RüblsteckensKnötleins DickarßFrau ich wasch dir deine Mütz BesensMehlbeutel Sanct Kosman ich ruf dich anHaber sähen Zum braunen SchröterNollhart Ich fang euch ohn MayenDrehmühl Die fasten gehen gut und feinDefendo BurzelbaumSchlängelns HuckegaulDutzbock WolfsschwanzSchunkel Furz in HalsZum Bauern Wilhelm, lang mir meinenZum todten Thier SpießSteig aufs Leiterlein, steige SchwingensFerkenstechen Zur Korn-MandelArß im Salz TäubleinFarz Schimmel DreymannhochSenfstempel Wellen bindenSchul aus Spring aus dem BuschKekelmann Uebers KreuzFliegerli Husch husch verstecksKusch den Kopf Ich hab mein Heller imKrannich ArßbeutelEisenfraß HabichtnestNasenstüberl SchiebzuLerchen FeigenKatzpfötel | At flush. At love. At primero. At the chess. At the beast. At Reynard the fox. At the rifle. At the squares. At trump. At the cows. At the prick and spare not. At the lottery. At the hundred. At the chance or mumchance. At the peeny. At three dice or maniest bleaks. At the unfortunate woman. At the tables. At the fib. At nivinivinack. At the pass ten. At the lurch. At one-and-thirty. At doublets or queen’s game. At post and pair, or even and At the faily. sequence. At the French trictrac. At three hundred. At the long tables or ferkeering. At the unlucky man. At feldown. At the last couple in hell. At tod’s body. At the hock. At needs must. At the surly. At the dames or draughts. At the lansquenet. At bob and mow. At the cuckoo. At primus secundus. At puff, or let him speak that At mark-knife. hath it. At the keys. At take nothing and throw out. At span-counter. At the marriage. At even or odd. At the frolic or jackdaw. At cross or pile. At the opinion. At ball and huckle-bones. At who doth the one, doth the At ivory balls. other. At the billiards. At the sequences. At bob and hit. At the ivory bundles. At the owl. At the tarots. At the charming of the hare. At losing load him. At pull yet a little. At he’s gulled and esto. At trudgepig. At the torture. At the magatapies. At the handruff. At the horn. At the click. At the flowered or Shrovetide ox. At honours. At the madge-owlet. At pinch without laughing. At tilt at weeky. At prickle me tickle me. At ninepins. At the unshoeing of the ass. At the cock quintin. At the cocksess. At tip and hurl. At hari hohi. At the flat bowls. At I set me down. At the veer and turn. At earl beardy. At rogue and ruffian. At the old mode. At bumbatch touch. At draw the spit. At the mysterious trough. At put out. At the short bowls. At gossip lend me your sack. At the dapple-grey. At the ramcod ball. At cock and crank it. At thrust out the harlot. At break-pot. At Marseilles figs. At my desire. At nicknamry. At twirly whirlytrill. At stick and hole. At the rush bundles. At boke or him, or flaying the fox. At the short staff. At the branching it. At the whirling gig. At trill madam, or grapple my lady. At hide and seek, or are you all At the cat selling. hid? At blow the coal. At the picket. At the re-wedding. At the blank. At the quick and dead judge. At the pilferers. At unoven the iron. At the caveson. At the false clown. At prison bars. At the flints, or at the nine stones.At have at the nuts. At to the crutch hulch back. At cherry-pit. At the Sanct is found. At rub and rice. At hinch, pinch and laugh not. At whiptop. At the leek. At the casting top. At bumdockdousse. At the hobgoblins. At the loose gig. At the O wonderful. At the hoop. At the soily smutchy. At the sow. At fast and loose. At belly to belly. At scutchbreech. At the dales or straths. At the broom-besom. At the twigs. At St. Cosme, I come to adore At the quoits. thee. At I’m for that. At the lusty brown boy. At I take you napping. At greedy glutton. At fair and softly passeth Lent. At the morris dance. At the forked oak. At feeby. At truss. At the whole frisk and gambol. At the wolf’s tail. At battabum, or riding of the At bum to buss, or nose in breech. wild mare. At Geordie, give me my lance. At Hind the ploughman. At swaggy, waggy or shoggyshou. At the good mawkin. At stook and rook, shear and At the dead beast. threave. At climb the ladder, Billy. At the birch. At the dying hog. At the muss. At the salt doup. At the dilly dilly darling. At the pretty pigeon. At ox moudy. At barley break. At purpose in purpose. At the bavine. At nine less. At the bush leap. At blind-man-buff. At crossing. At the fallen bridges. At bo-peep. At bridled nick. At the hardit arsepursy. At the white at butts. At the harrower’s nest. At thwack swinge him. At forward hey. At apple, pear, plum. At the fig. At mumgi. At gunshot crack. At the toad. At mustard peel. At cricket. At the gome. At the pounding stick. At the relapse. At jack and the box. At jog breech, or prick him At the queens. forward. At the trades. At knockpate. At heads and points. At the Cornish c(h)ough. At the vine-tree hug. At the crane-dance. At black be thy fall. At slash and cut. At ho the distaff. At bobbing, or flirt on the At Joan Thomson. nose. At the bolting cloth. At the larks. At the oat’s seed. At fillipping. |
182 | Die hier abgebildete Version weißt grobe Fehler bei der Wortteilung auf |
Eine direkte Übersetzung ist nur bei den wenigsten erwähnten Spielen möglich. Bei Lansquenet/Landsknecht funktioniert das noch recht gut. Es ist ein bekanntes Kartenspiel. Aber bei Babou/Babou gestaltet sich die Sache schwieriger.
Zurückgegriffen auf die Englischen und Deutschen Übersetzungen finden sich sehr unterschiedliche Ergebnisse. Oft sind die Aufzählungen nicht vollständig, da „kaum ein Leser diese Auflistung von Anfang bis Ende lesen wird“ (vgl. S. 464, Gargantua Pantagruel, Reclam Verlag). Andere Auflistungen sind anders angeordnet als die ursprünglich von Rabelais niedergeschriebene Version. Selbst der Erschaffer fügt in späteren Versionen andere Spiele hinzu oder lässt welche weg.